Mal was ganz abderes
Hat jemand eine Englische Entsprechung oder eine tolle Übersetzung von:
Wer das Schwert nimmt,
wird durch das Schwert sterben.
??
-->
Mal was ganz abderes
Hat jemand eine Englische Entsprechung oder eine tolle Übersetzung von:
Wer das Schwert nimmt,
wird durch das Schwert sterben.
??
Hi,
hier die Übersetzung:
Who takes the sword will die by the sword.
Schöne Grüße
Mario
Vielleicht so:
Who takes the sword, by the sword will die.
Grüße
Voodoo
all who draw the sword will die by the sword
So zitieren zumindest englischsprachige Webseiten das Jesus-Zitat (Matthäus, Kap 26, Vers 52).
Gruß
Michael
Take the sword?
Und natürlich : see TV
gelle
ZitatOriginal von Totamec
Take the sword?
Und natürlich : see TV
gelle
Toti, da steht nichts von Schwert ziehen, sondern von nehmen. und das ist Take imo.
Aber du meinst sicher Sea TV (
Voodoo
In dem Kontext ist take aber absolut falsch.
Take wäre ja aufheben z.B., hier haben wir aber doch die Drohung das gerade das explizite Schwert einem gleich weh tun wird
Außerdem kenne ich die Übersetzung, wie mic auch, von dem Teil und dort steht definitiv draw.
ZitatOriginal von Totamec
In dem Kontext ist take aber absolut falsch.
Take wäre ja aufheben z.B., hier haben wir aber doch die Drohung das gerade das explizite Schwert einem gleich weh tun wird
Außerdem kenne ich die Übersetzung, wie mic auch, von dem Teil und dort steht definitiv draw.
take = nehmen, aufnehmen
draw = ziehen
Da er aber die Übersetzung für nehmen haben wollte ist es take und nicht draw! Wie das sinnbildlich übersetzt wurde ist mir daher herzlich egal, da ich den Spruch selber als Historie nicht kenne.
Aufnehmen ist übrigens: take up
Gruß
Mario
Hi
Mein Schul-Englisch ist zwar schon ne Weile her, aber soweit ich mich erinnern kann gibt es im Englischen den Ausdruck ,,Schwert nehmen'' nicht. Sondern nur ,,Schwert ziehen''. Also: ,draw the sword'.
Kann mich aber auch irren. :O
gruß
ZitatAlles anzeigenOriginal von Try2fixit
take = nehmen, aufnehmen
draw = ziehen
Da er aber die Übersetzung für nehmen haben wollte ist es take und nicht draw! Wie das sinnbildlich übersetzt wurde ist mir daher herzlich egal, da ich den Spruch selber als Historie nicht kenne.
Aufnehmen ist übrigens: take up
Gruß
Mario
See = sehen
Oder?Dann erkläre mir doch mal bitte warum man anstelle von see watch nimmt...
*grrr
@j.kramer: korrekt. Das Ganze lernt man eigentlich in der 5 oder 6 Klasse.
Totamec,
war doch nur Späßle
ist ja auch wirklich ned schlimm; naja wars halt falsch von Try & mir...
...ich kenne den Spruch übrigens auch ned
Grüße
Voodoo
PS: (hofffe es ist richtig)
see ~ etwas bemerken(oder einfach sehen)
watch ~ etwas beobachten/betrachten
...dann verstehe ich nur nicht, warum ich in Englisch während des Studiums auf einer glatten 2 gestanden habe. Soviel zur 5. oder 6. Klasse...
@Totamec: Wenn ich Deine Texte im englischen Bereich auf Prad so lese, so frage ich mich das mit der 5. oder 6. Klasse auch manchmal.
Warum soll man denn bitte kein Schwert aufnehmen können? Ach, mir soll´s auch egal sein, es kommt eh außer Streit nichts dabei raus.
Gruß
Mario
Juhuu, wenigstens etwas was ich noch (in etwa) weiß
Grüße
Voodoo
Also erstmal vielen Dank für das zahlreiche Feedback.
Ich persöhnlich finde die Übersetzung "all who draw the sword will die by the sword" am besten, da sie den Satz im richtigen Context interpretiert.
Die übersetzung mit "take" ist aber auf jeden Fall enger am Text und präziser.
@mirc: Respekt. Ein TFT Expert der noch dazu Bibelfest ist.
Wer hätte gedacht, dass auf prad.de nochmal Bibelstellen zitiert werden
mirc's Einwand kann ich jedoch bestätigen ---> Sämtliche englischen Seiten verwenden die erstgenannte Übersetzung.
sis
p.s.: Nichts geht über eine kontroverse Diskusion aber das kann auch höflicher passieren =)